澳门百家乐官网-百家乐投注导航

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
百家乐官网单注技巧| 百家乐金海岸软件| 葡京娱乐城姚记| 大发888怎么玩才赢| 德州扑克中文单机版| 汉川市| 电子百家乐官网作假| 实战百家乐博彩正网| 博彩百家乐官网画谜网| 真人百家乐怎么玩| 灵川县| 如何玩百家乐官网的玩法技巧和规则 | 九龙县| 属虎属鼠做生意可以吗| 大发888娱乐游戏平台| 全讯网a3322.com| 大发888游戏平台hplsj| 娱乐城新用户送彩金| 百家乐官网赌场网| 成人百家乐的玩法技巧和规则| 长城百家乐官网游戏| 百家乐作弊工具| 澳门百家乐的故事| 百家乐注册| 百家乐官网是个什么样的游戏| 长江百家乐的玩法技巧和规则| 五寨县| 百家乐强弱走势图| 百家乐发牌盒子| 平果县| 百家乐开户平台| 沧州市| 百威百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐作弊知识| 百家乐官网高人破解| 网上百家乐怎么赌能赢钱| 24山阴宅评凶吉| 百家乐官网厅| 百家乐官网获胜秘决| 江城足球网| 博彩论坛交流中心|